domingo, 16 de diciembre de 2012


TRADUCEN AL INGLÉS POESÍA DE MÉXICO
Santa Barbara News-Press (Periódico) - 4 de septiembre
de 2005, Santa Barbara, California Santa LIBROS 

Domingo 04 de septiembre 2005 
por Juan Marcos E. KANSAS C.


En el mundo literario probablemente hay acto más valiente que la
traducción de un poema de un idioma a otro traducción
es bastante resistente cuando se trata de novelas
cortas o o historias de la tarea de la TRADUCCIÓN es
preservar el ambiente y el contexto cultural tono de
la prosa original, produciendo al mismo tiempo una
traducción clara y agradable estéticamente Añadir las
complicaciones de la línea se rompe el ritmo y otros
elementos que hacen más difícil la poesía y en general
los traductores se Esencialmente son los escritores
que a menudo no se acredita adecuadamente por sus
escritos. Que así se dijo Marlon L. Fick es un escritor
fino, un poeta mismo Sr. Fick, quien divide su tiempo
entre México y Estados Unidos, da clases en la
Universidad Estatal de Kansas Y es que la de The River
Is Wide El Rio es una edición bilingüe de poemas de
poetas mexicanos publicado por la University of New
Mexico Press The River Is Wide es capaz en edición de
bolsillo o una edición de tapa más caro cualquier
manera este libro tuye un magnífico ambiente en el
traducido Bonifaz Nuno, Coral Bracho, Elsa Cross, Juan Cu ,
Jaime Sabines, además de otros 15 escritores, bien vale la
pena confieso mi universalidad española esta demasiado
oxidada para ofrecer mucho comentario en las
decisiones sobre cómo hacer un poema específico 
desde el texto original en Inglés, pero sé 
suficiente para conocer que él ha hecho todo lo posible
para preservar la belleza. Hace de Elsa Cross que es
se titula: Un paseo, le crearon algunos de los problemas que
enfrenta el Sr. Fick, aquí son evidentes, incluso para
mí. Por un lado es una locura para cualquier traductor
de esperar paralelismos exactos sílabas cuando se toma
un verso de una lengua a la otra nota cómo el Sr. Fick
ante el hecho de su translación está algo
comprimido y al oído suena más, pero agrada el
resultado final. El ambiente puede ser más escasa, pero
todavía hay música para ser escuchada también digno de
elogio es la elección de Fick para ofrecer 20 poetas en
esta antología. El número resulta ser la correcta, el lector
tiene tiempo suficiente para descubrir la voz y la
personalidad de cada poeta y sin embargo, hay
escritores suficientes para dar una idea de la
maravillosa variedad de la poesía mexicana de Hector Carreto,
precisas creaciones a menudo minimalista a las
exploraciones más amplias de Alí Chumacero, casi nunca
cita de los materiales de prensa que acompañan copias
de la revisión de los libros sino una excepción debe
hacerse aquí algunos de los comentarios de Marlon enviados
a lo largo de la editorial son instintivas y no sólo
para los futuros traductores, sino para disfrutar de
lo que hay. Un poema en el río es que primer
intento de capturar lo original no fue tirado a 
la alegría y la agonía,  se está aprendiendo a
bailar con las cadenas de hace 20 minutos, como 20 poetas
del trastorno de la personalidad al igual que el actor
de método, de hacer un cambio rápido de Albee a
Shakespeare, es un proyecto realizado más difícil
cuando los papeles que juegan son los de los poetas
vivos y reales. El extracto de los materiales fue a su
vez un extracto del prefacio al libro del Sr. Fick, buenas
revisiones sólo, sino todos los lectores de estas
reflexiones sobre el proceso creativo son ideas,
incluso cuando no es en cualquier valor, cuyo
proyecto no se arrojó sobre la prosa un montón de
basura, también luchó contra los dragones gemelos de
repensar y revisar la inspiración; puede ser una parte
de la escritura a menudo muy duro trabajo del Sr. Fick,
debido a que trabajó directamente con los poetas de esta edición. 
 Antes de que el proyecto se terminara para
él, este libro es en cuanto al Sr. Fick nos da su tiempo
para traer a estos poetas a nuestra atención que a su
vez dedica a examinar sus obras.